Глоба за превода на „Под игото“

Булфото (архив)
share

На 24 януари Министерството на културата връчи акт за нарушение на издателство заради превод на думи и фрази в романа на Иван Вазов „Под игото“. Книгата е издадена със заглавието „Под игото на съвременен български език“.

В края на миналата година Дирекция „Авторско право и сродните му права“ в Министерство на културата се самосезира след репортаж по темата.

Според закона санкцията, която ще бъде наложена на издателството, е в интервала между 2 и 20 хиляди лева. Актът може да бъде обжалван.

Мехти Мелидов от дирекцията в Министерството на културата, наложила санкцията, коментира в какво се състои нарушението.

Вежди Рашидов предложи да се отпечата юбилейно издание на "Под игото"

„В случая на това осъвременено издание е нарушена много конкретна норма на закона за авторското право и сродните му права, която предполага след изтичането на срока на времетраене на авторското право, произведението да се използва свободно, но при условие, че се спазват точно ясно изброени в закона хипотези на морални права на автора, които траят вечно“, каза той пред БТВ.

След като излезе новината за „превода“ на Вазовото произведение хората в Сопот, Копривщица и Карлово изразиха възмущението си от преработката на романа. По думите на Мелидов преработката на текста сама по себе си е произведение с права. Така хипотетично издателите биха могли да претендират за авторски права и начисления, ако същия текст е препечатан на друго място.

Експертът от Министерството на културата изрично подчерта, че всяка преработка в произведение, каквото е „Под игото“, може да бъде направена единствено след разрешение от страна на ведомството.

Защо "Под игото" е скучна за младежите?


 

Водещи новини

Още новини