В момента българския превод на публикацията е подложен на филоложко-философска експертиза.
С това уточнение е премахнат българският превод на публикацията на руското посолство във Фейсбук от началото на седмицата, в който от дипломатическата мисия използват израза "евроатлантически подлоги", описвайки спирането на руски сайтове в България.
В текста на съобщението на руски език дипломатическата мисия е използвала думата "прихвостень", която според речниците съответства на "лакей", "блюдолизец", "подлизурко", "оръдие".