Протест в Сопот срещу „превода” на „Под игото”

Община Сопот
share

Жителите на Сопот протестират срещу "превода" на съвременен български език на романа на Иван Вазов „Под игото”. В него хиляди архаични думи са заменени с думи, които използваме в езика днес.

С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.

Защо "Под игото" е скучна за младежите?

Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че „преводът” е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание. „Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението”, заяви той пред БТВ.

Протестиращите допълниха, че дори „преводът” не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен. „Заличава се българщината, защото патриотичният дълг ще го изтрием. „Под игото” е нашата памет”, първият по време и стойност български роман и ние трябва да запазим автентичността на нашия език”, коментира жител на Сопот.

По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото” издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.

„Всеки превод губи от стойността на оригинала, но да се превежда „Под игото” на съвременен език – това е недопустимо. „Под игото” е отражение на една епоха, на един бит, това е кощунство да се посяга над първия български роман”, заяви друг жител на града.

Според автора на „превода” Нели Стефанова, обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го „превежда” като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани – омразни врагове, а онбашия - турски полицейски началник.

Водещи новини

Още новини