Жителите на Сопот протестират срещу "превода" на съвременен български език на романа на Иван Вазов „Под игото”. В него хиляди архаични думи са заменени с думи, които използваме в езика днес.
С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.
Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че „преводът” е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание. „Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението”, заяви той пред БТВ.
Протестиращите допълниха, че дори „преводът” не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен. „Заличава се българщината, защото патриотичният дълг ще го изтрием. „Под игото” е нашата памет”, първият по време и стойност български роман и ние трябва да запазим автентичността на нашия език”, коментира жител на Сопот.
По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото” издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.
„Всеки превод губи от стойността на оригинала, но да се превежда „Под игото” на съвременен език – това е недопустимо. „Под игото” е отражение на една епоха, на един бит, това е кощунство да се посяга над първия български роман”, заяви друг жител на града.
Според автора на „превода” Нели Стефанова, обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го „превежда” като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани – омразни врагове, а онбашия - турски полицейски началник.