Превод на договора с "Уестингхаус" разбуни доховете

  • 04 август 2014 07:37

  • 1985
  • 3
Превод на договора с "Уестингхаус" разбуни доховете
©

Странно противоречие има в прессъобщенията на български и английски език, тиражирани във връзка с подписаното акционерно споразумение между АЕЦ "Козлодуй" и "Уестингхаус" за изграждане на VII блок на АЕЦ "Козлодуй".

"Това и следващите споразумения ще бъдат обект на наблюдение от бъдещото правителство", би трябвало да гласи буквално преводът на българския текст на съобщението с дата 1 август, качено на сайта на американската енергийна компания. Думата "oversight", която е превод означава наблюдение, надзор или контрол, в българската версия на прессъобщението на "Уестингхаус" е заменена с "одобряване". "Това и всички бъдещи споразумения по проекта ще бъдат одобрявани от следващите правителства" Въпросното "одобряване" присъства и в текстовете на съобщенията, тиражирани по повод на подписаното споразумение от АЕЦ "Козлодуй", Министерския съвет и Българския енергиен холдинг (БЕХ).

"Дали сме прессъобщението за професионален превод. Смисълът е, че това акционерно споразумение ще бъде одобрено от следващото правителство и тогава влиза в сила", коментира за в. "Преса" Димитрина Христева от пиар компанията, която обслужва "Уестингхаус" у нас. По думите й водещо е решението на Министерския съвет, според което "акционерното споразумение влиза в сила след одобряване окончателно от следващото правителство.

Последвайте канала на

Константин Тодоров
1985 3

Свързани новини

Коментари 3

Добави коментар

2014.08.09 | 08:46

3
po dobre prevod na ciganski ili na tueski
111

2014.08.09 | 08:44

2
Ами те всички преводи се дават на агенцийки, които на свой ред ги дават за превод срещу 4-5 лв. на стр. "Професионален" няма как да стане, защото повечето докарват по нещо допълнително и по професия са нещо друго. И накрая некачествената "продукция" в случай превод е налице, защото много хора са на клона, чакащи да се облажат от паричките, определени за превод (секретарката, дала превода, агенцийката, тук таме някое министерство за таксички и най-накрая остава преводача, който може да се окаже дори гимназист с не много опит).

2014.08.04 | 11:51

1
доховете

Добави коментар

Водещи новини