Българските войводи са индиански вождове в английския превод на уличните табели в София. Табелите бяха поставени преди повече от година, за да информират столичани и гостите на града за важните личности в нашата история, на които са кръстени централни софийски улици, предава БТВ.
Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. На една от табелите, например, излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд.
Павел Константинов, който живее на ул. „Кракра”, открива грешки в английския превод на историята на българския войвода. „Тук се казва, че Кракра е племенен вожд", коментира мъжът. "След две думи има граматическа грешка, което води до неразбиране на текста", добавя още Павел.
Мариана Хил и Недялка Чакалова – изтъкнати български преводачи, проверяват английския превод и на други исторически табели. Кен Хил, за когото английският е роден, също участва в теста. В описанието на великия поет Иван Вазов в включено и заглавието на неговото стихотворение: "Не се гаси туй що не гасне”, преведено така: „You can not quench, what is for quenching!”. "Не можеш да утолиш, това, което не се утолява”, превежда от своя страна Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: „Това е предназначено за ядене.”
На табелата за Патриарх Евтимий има десет грешки. „Има такива неточности като това, че Патриарха е все още жив”, коментира Недялка Чакалова. „Турците отбраняват Търново в този случай”, е преводът за обсадата на страната столица.
Васил Левски пък е преведен на английски като „Лъвът”.
Идеята за табелите е на сайта „Българска история”. По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила „неблагополучна реализация”.
От общината с изненада научиха, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума от 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител. От общината обещаха да направят проверка по случая.