Странно противоречие има в прессъобщенията на български и английски език, тиражирани във връзка с подписаното акционерно споразумение между АЕЦ "Козлодуй" и "Уестингхаус" за изграждане на VII блок на АЕЦ "Козлодуй".
"Това и следващите споразумения ще бъдат обект на наблюдение от бъдещото правителство", би трябвало да гласи буквално преводът на българския текст на съобщението с дата 1 август, качено на сайта на американската енергийна компания. Думата "oversight", която е превод означава наблюдение, надзор или контрол, в българската версия на прессъобщението на "Уестингхаус" е заменена с "одобряване". "Това и всички бъдещи споразумения по проекта ще бъдат одобрявани от следващите правителства" Въпросното "одобряване" присъства и в текстовете на съобщенията, тиражирани по повод на подписаното споразумение от АЕЦ "Козлодуй", Министерския съвет и Българския енергиен холдинг (БЕХ).
"Дали сме прессъобщението за професионален превод. Смисълът е, че това акционерно споразумение ще бъде одобрено от следващото правителство и тогава влиза в сила", коментира за в. "Преса" Димитрина Христева от пиар компанията, която обслужва "Уестингхаус" у нас. По думите й водещо е решението на Министерския съвет, според което "акционерното споразумение влиза в сила след одобряване окончателно от следващото правителство.