Елена Кодинова: Разни хора използват чуждици, за да се правят на умни

  • 20 януари 2025 09:35

  • 3268
  • 0
Елена Кодинова: Разни хора използват чуждици, за да се правят на умни
© pixabay

Коментар на Елена Кодинова, известен журналист, преводач, преподавател по английски език, и блогър.

"Откачам от чуждиците, които разни хора по телевизорите използват, за да се правят на умни. Тамън чух изречението: "И тези напрежения осцилират помежду си.

" А бе кажи си го на български (гОвори на кирилица, както казва Хазарта):

"И тези напрежения присветват/горят/прескачат искри между тях."

Навремето, когато получих първата си работа като репортер в Радио Пловдив и бях още в изпитателен срок, ме пратиха на някакво много снобско събитие, където се говореше за "констелация от текстове" и подобни. Аз се възмутих. И написах някакъв коментар, с който за първи път бяха забелязана от продуцентката. В този коментар казвах, че

само парвенюта могат да създадат подобни фрази, защото хората, които говорят езици, никога не биха го направили.

Говоря и пиша свободно на английски, дори го преподавам в момента. Учила съм латински и френски в университета. Чета свободно на руски, малко ми е трудно да го говоря, но ако се напъна - мога. Демек - имам излагане на доста езици. Тези вметнати чуждици в българска реч са ми смешни. Още повече, че съм изучавала превод в университета, това ми беше специализацията. Никога няма да спра да се хваля, че един от учителите ми там беше легендарният Саркис Асланян, светла му памет, първият и най-добър преводач на "Пътеводител на галактическия стопаджия". Той, без да знае, бе основател на култ във Великотърновския университет, в който бях и аз.

След това имам опит от 30+ години като преводач на литература от английски на български.

И до днес помня намалената ми оценка от изпит по превод в университета, където бях превела concentration като концентрация. И като отидох да се разправям, преподавателката ми каза - имаме си българска дума за това, съсредоточаване. Права беше. Непрекъснато като превеждам, търся, дали имаме българска дума.

Да, и аз понякога си позволявам да ползвам чуждици. Има непреводими думи. Или някои се затруднявам да ги преведа. Една от думите, които най-много ме притесняват, е frustrated. В речниците пише - sad and angry. Но нямаме точен еквивалент в българския език и понякога си позволявам да кажа, че съм фрустрирана.

Но само да споделя - ако си мислите, че изглеждате адски умни, като ползвате чуждици, бъдете сигурни, че аз се кикотя на това до сълзи.

 

 

Заглавието е на редактора

Последвайте канала на

Аделина Делийска
3268 0

Свързани новини

Водещи новини