„Сонетите“ на Уилям Шекспир в изящна дървена подвързия

29
„Сонетите“ на Уилям Шекспир в изящна дървена подвързия

56

57

58

59

60

61

„Изток-Запад“ пуска „Сонети“ в превод на Владимир Свинтила в уникален вид – новият полиграфичен шедьовър е вече в ръцете на читателите.

А времето обрулва като цвят

А моята любов до мен стои

Аз само чакам, без да се оплаквам,

Било в дела, било във развлечения,

Гладът, засищан всеки божи ден,

Да брoя часовете, да те моля,

Да знам какво са мислили тогаз

Душата ти ли идва на лъчи

Едвам роден, и вече този сърп

За роба няма други занимания,

И аз те чакам, о, не се оплаквам.

И бдиш без сън над моята глава,

И беден роб, аз считам за щастливи

И всичко мре, и всичко в този свят

И даже в свойте помисли ревниви

И не кълна раздялата горчиво,

И нека стане океан, сърце,

И ти, любов, и твоите очи,

И ти, не друг, за свойте престъпления

Или да бъде зима той, която

Като вълни към пясъчния бряг

Не твоята любов над мене бди.

Не ти ли пращаш всяка нощ това

Но в моя стих ще грееш все така,

Но знам, че с по-тържествени слова

Но моята съдба е да очаквам

Но нека глад и утре в тях личи –

Но после, затъмнен и крив, и щърб,

Новото луксозно издание на „Изток- Запад“ е прекрасен подарък. Изисканата книга ще е еднакво подходяща за жени от юношеска до зряла възраст.

Опазил бог! Нима, роден в неволя,

Пламни, любов! Та твойто жило в мен

Прави каквото щеш! Лишен от зрение,

Пред тях ли сме, или са те пред нас,

Първото подобно издание с изящни дървени корици бе сборникът „Целувката“, с избрани любовни разкази от М. Твен, Ан. Чехов, Ив. Бунин, О′Хенри, М. Шели... То се превърна в неустоимо изкушение и първият тираж светкавично изчезна от книжарниците. Новото арт-издание се очаква за стане също пазарен хит както за библиофилите, така и за всички ценители на бутиково изработените книги.

Между двата празника – на влюбените 14 февруари и 8 март – изд. „Изток-Запад“ иска отново да зарадва почитателите на Шекспир с безсмъртните му любовни „Сонети“. Томчето е част от поредицата „Големите малки книги“, а преводът е на знаковия български интелектуалец Владимир Свинтила. Това е творческият псевдоним на Владимир Георгиев Николов (1926‒1998) ‒ писател, литературен критик, публицист журналист и преводач. Автор е на литературнокритически и публицистични статии, рецензии, есета и студии за престижни български и чужди периодични издания. В сферата на интересите му влизат киното, театъра, литературата, народознанието и народопсихлогията. Освен Шекспир той е превеждал стихове от Робърт Бърнс, „Трактат за живописта“ на Леонардо да Винчи и др. Преводът му на шекспировите сонети е смятан един от шедьоврите на родното преводаческо изкуство.

Сонетите са точно 154, като по-голямата част от тях са писани през периода 1592‒1599 г. Но те и до днес вълнуват с завладяващото авторско проникновение към любовния възторг, душевната болка, трепетните очаквания и разочарования ‒ все вечни, универсални, общочовешки теми. С фин психологизъм и проникновено разбиране Шекспир разкрива дълбочината на уникалния си гений и любовта, тъгата, раздялата, отчуждението, меланхолията, ревността ни се разкриват в неочаквани ракурси...

Стрелките не следя нетърпеливо,

Създаден съм за туй: да те очаквам.

Така, следейки твоите желания,

Тя бди, додето ти отсъстваш тук,

Уви, тя не е толкова голяма.

Щом нищо не е ново, щом светът

аз бих посмял да питам: „Докога?“

в борбата губи своята корона.

в лъжа и леност да ме уличи

в потайните ми мисли и желания,

да бъда повече от твой слуга.

да срещнем любовта със благослов.

далеч от мен и в близостта на друг.

е стар като ония мироздания

една след друга, в непрестанен бяг,

едно лице, така добро и мило.

за този образ, сложно съвършенен.

и аз прекарвам с дни пред твоя праг.

и без да се оплаквам при това.

и будиш дълго моите зеници?

и да измери моите деяния?

и ни покаже в някой древен том

и раждаме сега за стотен път

излизайки по даден знак без шум.

или светът остава неизменен.

като трева ще легне под косата.

към вечността неспирно се стремят.

към своя край минутите летят:

лицата ни, дълбае с нож челата.

лице да бди под моите ресници?

на бодра стража, трепетна и няма.

на тебе само ти принадлежиш.

на чийто бряг, протягайки ръце,

напук на тази жънеща ръка.

наситили глада си, не копнеят.

не дръзвам нищо да те питам аз.

не зная аз какво е подозрение.

не се ли впива като глад и жажда?

окайвайки съдбата си наум.

освен да бърза при уречен знак.

от този промеждутък без любов,

отдавна вече раждани създания,

понасяйки раздялата едва.

прекаралите с теб макар и час.

пълзи към пълна зрелост в небосклона.

родени да пламтят, а не да тлеят.

с петстотин кръга онова светило

са славили по-малки божества.

срещу самия теб ще си простиш.

събужда в нас копнеж за ново лято.

със нови сили всеки ден се ражда.

то нека върне паметта кръгом

Последвайте канала на

Novini.bg
29
„Сонетите“ на Уилям Шекспир в изящна дървена подвързия | Новини.бг