Снимка: Труд
Пълна с грешки се оказа английската версия на сайта на служебното правителство www.government.bg, показа проверка на “Труд”.
Важно е как информацията в официалната интернет страница е преведена, тъй като това е обикновено първото място в интернет, което всеки чужденец посещава, когато иска да прочете нещо за държавната власт у нас.
В биографията на премиера пише: Prof. Georgi Petkov Bliznashki is a graduated of the English Language High School, което се превежда буквално като: “Проф. Георги Петков Близнашки е един завършил от английската гимназия...” Правилното е “Prof. Bliznashki graduated from...” или “is a graduate of...”.
Въпреки че премиерът е учил в езикова гимназия и тези граматически конструкции се преподават още в подготвителен клас, той явно не е упражнил добър контрол върху езиковите познания на служителите си.
За културния министър Мартин Иванов пише, че “has master’s degrees in history from Sofia University St. Kliment Ohridski”, от което излиза, че е завършил няколко пъти магистърска степен по история в СУ. От българската версия на сайта става ясно, че е магистър по история само веднъж.
В секцията с новини също има редица стилистични грешки, съобщава още "Труд".
)